1 00:00:27,541 --> 00:00:29,000 Tenho uma má notícia. 2 00:00:31,083 --> 00:00:32,875 O Bartolo está morto. 3 00:00:36,000 --> 00:00:37,791 -Incrível. -Como aconteceu? 4 00:00:38,791 --> 00:00:40,375 Nós o encontramos no mar. 5 00:00:40,916 --> 00:00:42,875 Ele estava azul, inchado. 6 00:00:43,083 --> 00:00:46,916 Chefe, é injusto acusar qualquer um. 7 00:00:47,125 --> 00:00:50,083 Pode ter sido suicídio. 8 00:00:50,208 --> 00:00:51,458 -Bom. -Obrigado. 9 00:00:51,958 --> 00:00:53,333 Você tem boa imaginação. 10 00:00:53,416 --> 00:00:56,000 Ele socou a própria cara, 11 00:00:56,291 --> 00:00:59,291 depois se colocou numa caixa. 12 00:00:59,875 --> 00:01:03,458 E, na mesma caixa, ele se arrastou para o mar. 13 00:01:03,541 --> 00:01:05,458 Quando alguém é muito determinado... 14 00:01:08,333 --> 00:01:09,250 Alô? 15 00:01:11,250 --> 00:01:14,750 Não estou interessado. Tenho que matar dois caras. 16 00:01:32,416 --> 00:01:33,875 SEM ATIVIDADE: ITÁLIA 17 00:01:34,000 --> 00:01:36,333 Chá preto de Assam. Muito forte. 18 00:01:36,875 --> 00:01:38,958 Três goles e fica acordada a noite toda. 19 00:01:40,000 --> 00:01:40,833 {\an8}EU SOU A CHEFE 20 00:01:40,916 --> 00:01:42,166 {\an8}-Katia? -Sim? 21 00:01:42,708 --> 00:01:46,625 Você disse: "Venha muito bem-arrumada amanhã." 22 00:01:49,125 --> 00:01:51,375 Sim. Você está bonita. Muito bem. 23 00:01:51,791 --> 00:01:53,208 Ele não era o pai da Perri? 24 00:01:53,416 --> 00:01:54,375 Não, era o ex dela. 25 00:01:54,500 --> 00:01:57,125 -Ele me esperou com um pau. -Entendi. 26 00:01:57,208 --> 00:01:58,833 -Mas depois se acalmou. -É? 27 00:01:58,958 --> 00:02:01,666 É, nós conversamos muito, Marcello. 28 00:02:01,750 --> 00:02:04,375 E a posição que ele te mandou ficar é esta? 29 00:02:04,458 --> 00:02:06,875 -Sim, é. Tá sentindo o quadril? -Com certeza. 30 00:02:06,958 --> 00:02:08,666 -Isso mesmo. -Não posso continuar. 31 00:02:08,791 --> 00:02:10,291 Não, fique aí. 32 00:02:10,416 --> 00:02:13,791 Deve-se fazer isso sempre que estamos sentados. 33 00:02:14,041 --> 00:02:16,416 Então ele me explicou a teoria dele, 34 00:02:17,291 --> 00:02:18,958 de que nós, seres humanos, 35 00:02:19,041 --> 00:02:22,375 evoluímos rápido demais mentalmente, mas não fisicamente. 36 00:02:23,000 --> 00:02:27,916 Somos capazes de perdoar, mas não de alinhar o cóccix. 37 00:02:28,083 --> 00:02:29,375 Alonga, Marcello. 38 00:02:30,250 --> 00:02:32,041 Sabe, esta é minha paixão. 39 00:02:32,416 --> 00:02:34,000 Eu gosto demais. 40 00:02:34,333 --> 00:02:36,250 Eu bebia com a Loredana o tempo todo. 41 00:02:36,500 --> 00:02:39,083 Nós íamos a uma delicatéssen indiana. 42 00:02:39,333 --> 00:02:43,291 Estávamos sempre lá. Os colegas nos chamavam de "as duas fuzileiras". 43 00:02:43,416 --> 00:02:44,875 Olha, não. 44 00:02:45,416 --> 00:02:47,125 Nada de Loredana esta noite. 45 00:02:47,666 --> 00:02:49,083 Se comportará bem hoje. 46 00:02:49,750 --> 00:02:51,458 Há anos espero por este momento. 47 00:02:52,291 --> 00:02:54,833 -Haverá inspeção esta noite. -Esta noite? 48 00:02:55,041 --> 00:02:56,500 Você vive falando merd... 49 00:02:56,916 --> 00:02:59,583 -É só uma inspeção. -Quando ia me contar? 50 00:02:59,666 --> 00:03:01,083 Se me fizer passar vergonha, 51 00:03:01,166 --> 00:03:03,291 juro que escrevo no seu relatório 52 00:03:03,375 --> 00:03:05,250 que causou o massacre de Bolonha. 53 00:03:06,166 --> 00:03:08,166 Estive em Bolonha uma vez. 54 00:03:08,375 --> 00:03:09,625 Com a Loredana, sempre. 55 00:03:10,083 --> 00:03:11,416 Estávamos lá a trabalho. 56 00:03:11,500 --> 00:03:14,958 Uma noite, entramos de penetra numa festa de estudantes. 57 00:03:16,750 --> 00:03:19,500 "Suas identidades, agora!" 58 00:03:20,000 --> 00:03:24,500 A doida da Loredana, de brincadeira, colocou no meu bolso um saco de... 59 00:03:28,125 --> 00:03:29,166 Eles me revistaram. 60 00:03:30,583 --> 00:03:33,166 Nem imagina como foi minha noite depois daquilo. 61 00:03:36,333 --> 00:03:37,416 Ela é demais. 62 00:03:38,291 --> 00:03:39,583 A Loredana é demais. 63 00:03:44,958 --> 00:03:47,291 Veja esse lixo todo no carro. 64 00:03:49,375 --> 00:03:50,958 Garrafas. 65 00:03:51,041 --> 00:03:52,708 E o cheiro é muito ruim. 66 00:03:53,125 --> 00:03:54,083 -Marcello. -Sim? 67 00:03:54,291 --> 00:03:55,833 Está usando calça de moletom? 68 00:03:56,125 --> 00:03:57,208 São novas. 69 00:03:57,541 --> 00:04:00,416 A Comissão de Disciplina vai mandar alguém 70 00:04:00,500 --> 00:04:03,375 pra ver se está tudo certo, depois que atirou no cara. 71 00:04:03,500 --> 00:04:04,333 -Certo? -Sim. 72 00:04:04,458 --> 00:04:06,416 E está usando um tipo de pijama? 73 00:04:06,500 --> 00:04:10,583 Não! É uma calça de moletom nova. Elástico na cintura. Por que não? 74 00:04:10,708 --> 00:04:12,875 Você pode não ligar pra isso, 75 00:04:12,958 --> 00:04:16,000 mas, pra mim, é uma chance de parecer bem pra um figurão. 76 00:04:16,125 --> 00:04:19,458 Quero um tantinho de carreira. Não peço muito, só um pouquinho. 77 00:04:19,500 --> 00:04:21,625 E você vem vestido assim, hoje? 78 00:04:21,708 --> 00:04:26,250 O Leonida De Luca? Vai visitar a viatura 12 hoje. 79 00:04:26,583 --> 00:04:29,000 Um herói. Uma lenda. 80 00:04:30,375 --> 00:04:33,916 Ele provavelmente se lembra de mim, de quando eu era recruta. 81 00:04:34,333 --> 00:04:35,666 Como você. 82 00:04:36,250 --> 00:04:37,208 Mais elegante. 83 00:04:38,041 --> 00:04:42,250 E não se surpreenderá que eu, como ele, 84 00:04:42,333 --> 00:04:44,625 lidero minha própria força-tarefa. 85 00:04:48,666 --> 00:04:51,000 Não acredito que trabalho com esse cara. 86 00:04:51,291 --> 00:04:53,375 Demorei uma hora pra limpar. 87 00:04:53,458 --> 00:04:57,000 A primeira regra da tocaia é um carro sujo e nojento. 88 00:04:57,083 --> 00:05:00,041 Tudo deve estar sujo e nojento. Você, eu. 89 00:05:00,250 --> 00:05:02,416 Gente como o De Luca valoriza isso, tá? 90 00:05:02,500 --> 00:05:07,125 Porque sente a fadiga, a noite, o suor. A aura de suor. 91 00:05:07,208 --> 00:05:08,375 Ele gosta disso, sabe? 92 00:05:08,458 --> 00:05:11,500 É um homem de outra época, não se encontra mais. 93 00:05:12,125 --> 00:05:13,875 Ele não pode te ver pelo rádio. 94 00:05:14,041 --> 00:05:15,875 -Aquele homem vê tudo. -O quê? 95 00:05:16,500 --> 00:05:21,041 Ele vê, sabe e pode fazer tudo. O De Luca é Deus aqui. 96 00:05:21,833 --> 00:05:25,333 Apesar de ser uma expressão comum, as pessoas esquecem 97 00:05:25,416 --> 00:05:27,333 -que chamar alguém de... -E? 98 00:05:41,333 --> 00:05:42,916 -Quero jogar um jogo. -Qual? 99 00:05:43,000 --> 00:05:44,625 Roleta russa. 100 00:05:44,833 --> 00:05:47,708 Não quero ser dogmático, mas é uma arma automática. 101 00:05:47,833 --> 00:05:50,375 Precisa de um revólver pra roleta russa. 102 00:05:50,666 --> 00:05:52,541 Com essa, vai matá-lo imediatamente. 103 00:06:00,708 --> 00:06:02,791 Então, em vez de roleta russa, 104 00:06:03,083 --> 00:06:05,833 -vou atirar nele direto. -Não. 105 00:06:05,916 --> 00:06:08,750 -Atirarei em você, então. -Não, o Toni não tem culpa. 106 00:06:09,958 --> 00:06:11,500 Eu matei o Bartolo. 107 00:06:13,791 --> 00:06:14,625 Bom. 108 00:06:15,791 --> 00:06:16,958 Gosto disso. 109 00:06:18,291 --> 00:06:20,750 Você confessou, vai se livrar. 110 00:06:21,458 --> 00:06:23,291 Está se sentindo melhor, não? 111 00:06:23,833 --> 00:06:25,333 Tem algo que precisa saber. 112 00:06:25,541 --> 00:06:27,791 O Bartolo era informante da polícia. 113 00:06:28,958 --> 00:06:30,083 Ele mereceu morrer. 114 00:06:30,833 --> 00:06:34,333 Está falando merda. Vocês deveriam estar rindo. 115 00:06:34,708 --> 00:06:37,000 Isto... Era retórico. 116 00:06:37,250 --> 00:06:38,791 Era um exemplo. 117 00:06:39,791 --> 00:06:42,583 Provas. Onde estão as provas do que está dizendo? 118 00:06:42,666 --> 00:06:43,625 Provas... 119 00:06:43,750 --> 00:06:46,083 -O celular do Bartolo. -O celular do Bartolo. 120 00:06:46,166 --> 00:06:48,583 -Deve ter algo lá. -Sim. 121 00:06:51,875 --> 00:06:52,875 Precisa da senha. 122 00:06:54,791 --> 00:06:58,958 Ele chegou. Veja como é demais. Por favor, se comporte, tá? 123 00:06:59,791 --> 00:07:03,083 -Capitão, é uma grande honra. -Capitão, boa noite. 124 00:07:07,083 --> 00:07:09,791 Estou aqui pra observar vocês. 125 00:07:10,666 --> 00:07:11,750 Não estou aqui. 126 00:07:13,708 --> 00:07:14,666 Invisível. 127 00:07:19,000 --> 00:07:20,916 Os policiais parecem nervosos. 128 00:07:21,333 --> 00:07:23,791 A viatura cheira a cigarros, 129 00:07:23,875 --> 00:07:26,333 vergonha, suor 130 00:07:26,833 --> 00:07:28,208 e colônia... 131 00:07:29,750 --> 00:07:31,208 Colônia barata. 132 00:07:31,291 --> 00:07:33,375 Não! Foi presente da minha mulher. 133 00:07:33,458 --> 00:07:34,625 É barata. 134 00:07:34,708 --> 00:07:36,500 Por que está falando comigo? 135 00:07:37,208 --> 00:07:40,208 O que não ficou claro na palavra "invisível"? 136 00:07:43,333 --> 00:07:44,166 Enfim, 137 00:07:45,000 --> 00:07:48,916 expressaram arrependimento por atirarem num homem que cometeu um crime. 138 00:07:49,000 --> 00:07:52,416 Não, foi porque ele só estava urinando... Na verdade, ele... 139 00:07:52,500 --> 00:07:54,791 Por que continua me respondendo? Por quê? 140 00:07:55,125 --> 00:07:57,958 -Não, ele falava comigo. -Por que você também? 141 00:07:58,333 --> 00:07:59,500 Por que continuam? 142 00:08:01,500 --> 00:08:03,708 Ligação no celular. Muito importante. 143 00:08:11,250 --> 00:08:13,458 Ele é demais mesmo. 144 00:08:13,541 --> 00:08:15,166 -É um verdadeiro idiota. -Não. 145 00:08:15,250 --> 00:08:18,666 Você o ouviu? Tive de atirar no cara porque ele estava mijando. 146 00:08:22,000 --> 00:08:23,916 -Zero, zero, zero, zero. -Não, merda. 147 00:08:24,000 --> 00:08:26,666 -Um, dois, três, quatro, cinco. -É, claro. 148 00:08:26,750 --> 00:08:29,083 Dei tempo a vocês, mas não é infinito. 149 00:08:29,250 --> 00:08:33,166 90210. Ele adorava a Califórnia, Beverly Hills. 150 00:08:33,250 --> 00:08:35,291 Você é um palhaço. Um palhaço. 151 00:08:35,541 --> 00:08:38,250 Que tal a data de nascimento dele? 152 00:08:38,375 --> 00:08:40,666 Sabe a data de nascimento do Bartolo, Felice? 153 00:08:40,750 --> 00:08:42,833 -A data de nascimento? -Sim, exato. 154 00:08:42,916 --> 00:08:44,208 -Não. -Droga. 155 00:08:44,291 --> 00:08:47,583 -Podemos perguntar pra mãe dele. -Vamos perguntar a ela. 156 00:08:47,666 --> 00:08:49,875 -Eu? -Eu? Não tenho intimidade com ela. 157 00:08:49,958 --> 00:08:52,000 Ande! Ligue pra ela. 158 00:08:53,708 --> 00:08:55,791 Sra. Silviana Gasperin? 159 00:08:56,583 --> 00:08:59,208 Olá, senhora. Aqui é Dario Diotallevi. 160 00:09:00,000 --> 00:09:03,958 Não, senhora. Posso lhe dizer que foi um acidente. 161 00:09:04,041 --> 00:09:06,000 O Bartolo e eu éramos amigos... 162 00:09:06,500 --> 00:09:09,291 Não, não fazia muito tempo, mas nos dávamos bem. 163 00:09:10,000 --> 00:09:13,250 Desculpe incomodá-la enquanto chora, senhora. 164 00:09:13,541 --> 00:09:16,833 Poderia, por favor, me dizer a data de nascimento do Bartolo? 165 00:09:18,458 --> 00:09:19,583 Não. Eu devo morrer. 166 00:09:20,666 --> 00:09:23,333 Senhora, todos nós vamos morrer. 167 00:09:23,541 --> 00:09:26,000 Ah, eu deveria morrer imediata e tragicamente. 168 00:09:26,791 --> 00:09:30,958 Tenha uma boa noite, senhora. Nos falamos em breve. Tchau. 169 00:09:32,875 --> 00:09:33,750 Então? 170 00:09:34,791 --> 00:09:37,541 -Tudo bem. -Isso! 171 00:09:37,625 --> 00:09:39,208 Ela não vai dar a data. 172 00:09:40,000 --> 00:09:43,375 E ela me disse: "Diga ao Felice pra atirar na sua cara, 173 00:09:43,458 --> 00:09:45,625 pra que nem sua mãe te reconheça." 174 00:09:45,833 --> 00:09:48,416 Viu, a ligação não foi em vão. 175 00:09:48,500 --> 00:09:51,666 Acho totalmente inútil, já que não conheço minha mãe. 176 00:10:01,958 --> 00:10:04,125 -Quem era, capitão? O informante? -Novidade? 177 00:10:04,208 --> 00:10:08,458 Não, era o setor de imprensa da polícia. 178 00:10:09,500 --> 00:10:13,208 Me meti em encrenca por causa de um comentário. 179 00:10:13,458 --> 00:10:15,041 Comentário? Que comentário? 180 00:10:15,125 --> 00:10:18,250 Sobre a promoção de uma mulher 181 00:10:18,916 --> 00:10:20,291 na polícia. 182 00:10:20,458 --> 00:10:21,458 Uma mulher! 183 00:10:21,541 --> 00:10:23,166 Qual foi o comentário? 184 00:10:24,833 --> 00:10:28,000 Um comentário de bom senso, que todos fazem. 185 00:10:28,083 --> 00:10:33,416 -Que promover uma mulher na polícia... -É inofensivo! 186 00:10:33,500 --> 00:10:37,666 Sim, desde que ela seja atraente, bela, esteja sempre sorrindo... 187 00:10:37,791 --> 00:10:40,958 -Sim, e talvez também... -O que faz uma mulher na polícia? 188 00:10:41,041 --> 00:10:44,625 -Vamos esquecer isso... -Não é trabalho pra mulher! 189 00:10:44,750 --> 00:10:47,666 -Não, de jeito nenhum. -Não vamos falar disso. 190 00:10:47,750 --> 00:10:51,250 Não vamos falar, concordo. Preferia quando ele era invisível. 191 00:10:51,333 --> 00:10:53,625 -Como assim, Manetti? -Nada. 192 00:10:53,708 --> 00:10:55,958 Ele pensa exatamente como você. 193 00:10:56,041 --> 00:11:00,583 Digo, como nós. Porque somos uma unidade à moda antiga, 194 00:11:00,666 --> 00:11:02,333 -com valores. -Muito velhos. 195 00:11:02,750 --> 00:11:03,875 Capitão? 196 00:11:05,541 --> 00:11:09,250 Com licença, desculpe incomodá-lo. 197 00:11:09,333 --> 00:11:14,250 Só queria que soubesse como estou feliz em ouvir sua voz novamente. 198 00:11:14,333 --> 00:11:17,291 Sua voz não me é familiar. 199 00:11:17,375 --> 00:11:18,958 Nem um pouco familiar. 200 00:11:19,041 --> 00:11:20,500 É a Katia. 201 00:11:21,291 --> 00:11:23,750 Katia Colloni. Você se lembra? 202 00:11:24,750 --> 00:11:28,208 Em Follonica, há muitos anos, no treinamento. 203 00:11:28,875 --> 00:11:32,708 Eu era recruta. 204 00:11:32,791 --> 00:11:35,208 Você estava no bar, 205 00:11:35,291 --> 00:11:38,708 e eu fui te dizer que, 206 00:11:39,750 --> 00:11:43,750 assim como você, sentia que eu tinha talento para ser líder. 207 00:11:43,833 --> 00:11:47,208 Então, você colocou uma azeitona na minha boca 208 00:11:47,291 --> 00:11:51,708 e disse algo que guardo em meu coração até hoje. 209 00:11:52,708 --> 00:11:53,833 Você disse: 210 00:11:54,875 --> 00:11:58,875 "Reflita." Foi isso que você disse. 211 00:11:59,250 --> 00:12:03,125 Ah, sim, Calloni, a operadora da central, certo? 212 00:12:03,458 --> 00:12:04,666 Não, só operadora... 213 00:12:04,750 --> 00:12:05,583 Sim. 214 00:12:05,708 --> 00:12:09,291 Você tem gêmeos, certo? Você os levava no treinamento. 215 00:12:09,375 --> 00:12:12,083 Certo! Oriano e Vito. Viu? Ele se lembra. 216 00:12:12,208 --> 00:12:17,083 Sim. Sabia que passei suas palavras pra eles também? 217 00:12:17,166 --> 00:12:21,458 E, devo dizer, foi muito importante para a vida deles. 218 00:12:22,041 --> 00:12:24,041 "Reflita", você me disse. 219 00:12:25,583 --> 00:12:30,583 Inacreditável. Quanto mais as mulheres envelhecem, mais falam dos filhos. 220 00:12:30,666 --> 00:12:34,083 Por isso prefiro colegas homens, francamente. 221 00:12:34,916 --> 00:12:40,916 Capitão. Talvez não saiba ou não se lembre, 222 00:12:41,708 --> 00:12:47,333 mas coloco meu trabalho acima da família com frequência e de boa vontade. 223 00:12:48,250 --> 00:12:49,500 Como certa vez, 224 00:12:49,583 --> 00:12:52,583 quando meu filho Oriano entrou em coma alcoólico 225 00:12:52,666 --> 00:12:55,375 e pedi ao meu vizinho para ir com ele ao hospital. 226 00:12:55,458 --> 00:12:58,625 Não saio do meu posto, estou no centro da ação. 227 00:12:58,708 --> 00:13:01,375 Não tome como pessoal, Calloni. 228 00:13:01,916 --> 00:13:05,750 Suas colegas sem filhos também não são confiáveis. 229 00:13:05,916 --> 00:13:06,791 Posso falar? 230 00:13:06,875 --> 00:13:07,791 E quem é essa? 231 00:13:08,125 --> 00:13:09,333 Controle seu gênio. 232 00:13:09,583 --> 00:13:12,708 Palmira, a chamamos de Perri. É nossa colega e é muito... 233 00:13:12,791 --> 00:13:16,083 Palmira, nome de feminista. Estão por toda parte. 234 00:13:16,166 --> 00:13:20,750 Desculpe, Katia, sei que gosta dele, mas esse cara precisa ouvir a verdade. 235 00:13:21,041 --> 00:13:23,041 -E a verdade... -Perri... 236 00:13:23,250 --> 00:13:25,875 ...é que ele é um velhote patético. 237 00:13:26,166 --> 00:13:27,125 Como é? 238 00:13:27,458 --> 00:13:29,958 Você está falando com Katia Colloni, 239 00:13:30,166 --> 00:13:31,833 uma profissional. 240 00:13:32,583 --> 00:13:34,250 E uma mulher maravilhosa. 241 00:13:34,833 --> 00:13:38,041 Totalmente devotada ao trabalho dela. 242 00:13:38,166 --> 00:13:40,208 Porque esta é uma central de operações. 243 00:13:40,458 --> 00:13:42,041 É o coração da ação. 244 00:13:42,375 --> 00:13:44,291 E, nesta central de operações, 245 00:13:44,375 --> 00:13:46,041 a Katia é a rainha. 246 00:13:46,333 --> 00:13:48,000 E o Nicola... 247 00:13:50,333 --> 00:13:54,083 Katia é a rainha e ela merece respeito. Entendeu? 248 00:13:54,458 --> 00:13:56,208 Respeito! 249 00:14:22,458 --> 00:14:24,833 Acho que vou prestar queixa. 250 00:14:25,791 --> 00:14:27,458 Bom. Eu mereço. 251 00:14:29,291 --> 00:14:30,166 Contra o De Luca. 252 00:14:35,708 --> 00:14:36,541 Que pena! 253 00:14:38,750 --> 00:14:39,833 Agora... 254 00:14:41,916 --> 00:14:43,000 a mandarão embora. 255 00:14:44,958 --> 00:14:45,791 Mas, 256 00:14:50,625 --> 00:14:51,791 aquilo foi legal. 257 00:14:59,125 --> 00:15:00,666 Mantenha as costas eretas. 258 00:15:07,125 --> 00:15:08,291 Tenho uma solução. 259 00:15:08,750 --> 00:15:11,916 O corpo do Bartolo, digo, tecnicamente, 260 00:15:12,541 --> 00:15:14,125 está com você. Certo? 261 00:15:20,958 --> 00:15:23,708 Acho que o reconhecimento facial já era. 262 00:15:25,291 --> 00:15:26,875 Já virou carne moída. 263 00:15:28,291 --> 00:15:30,125 Não devíamos tê-lo jogado no mar. 264 00:15:30,250 --> 00:15:32,500 Por que não tentamos a impressão digital? 265 00:15:33,708 --> 00:15:35,291 Ele está uma pedra. 266 00:15:35,625 --> 00:15:37,750 Temos todo o equipamento. 267 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 Voilà! 268 00:15:46,958 --> 00:15:47,791 Vai. 269 00:15:48,041 --> 00:15:49,708 Não, obrigado. Não consigo. 270 00:15:58,166 --> 00:15:59,541 Acho que era o outro dedo. 271 00:16:01,250 --> 00:16:06,750 Falta de respeito com seu superior, chamando-o de... 272 00:16:08,875 --> 00:16:12,541 "velhote patético". 273 00:16:12,958 --> 00:16:15,625 Espere até lerem esta reprimenda. 274 00:16:15,958 --> 00:16:18,541 Olha, a Palmira não quis te ofender. 275 00:16:18,625 --> 00:16:21,541 Não... Não seja frouxo. 276 00:16:21,875 --> 00:16:23,458 Eu já sei qual é a dela. 277 00:16:23,791 --> 00:16:26,958 Vou tirá-la rápido do seu caminho, e você trabalhará melhor. 278 00:16:27,083 --> 00:16:30,541 -Olha, talvez a Perri seja muito direta... -Ainda isso? 279 00:16:30,958 --> 00:16:33,791 -Ainda a defende? -Sim, defendo! Certo? 280 00:16:34,083 --> 00:16:37,708 Agora entendo tudo. O dia ruim, a conta bloqueada, 281 00:16:37,791 --> 00:16:40,333 o cheiro de colônia barata, você tem razão... 282 00:16:40,458 --> 00:16:44,083 -Minha colônia não é barata. -Claro. Que seja, me deixe terminar. 283 00:16:44,250 --> 00:16:46,375 Mas você, capitão, vou te dizer uma coisa. 284 00:16:46,541 --> 00:16:49,250 -Você pegou pesado! -Acha mesmo? 285 00:16:49,333 --> 00:16:51,083 Não, você não entende 286 00:16:51,166 --> 00:16:54,541 o que acontece quando a conta de alguém como eu é bloqueada. 287 00:16:54,625 --> 00:16:57,666 Foi como mantive contato com o Maurizio. 288 00:16:58,125 --> 00:16:59,000 Quem é Maurizio? 289 00:16:59,083 --> 00:17:01,250 É um soldado italiano. 290 00:17:01,666 --> 00:17:05,083 Servindo no Afeganistão. Que, diferente de vocês, está lutando. 291 00:17:05,250 --> 00:17:08,333 Apesar de sua síndrome de Copperfield. 292 00:17:08,500 --> 00:17:10,000 -Síndrome do quê? -Copperfield, 293 00:17:10,125 --> 00:17:12,000 que requer tratamentos caros. 294 00:17:12,208 --> 00:17:13,375 -Copperfield? -Sim. 295 00:17:13,666 --> 00:17:16,208 Procurar "Síndrome de Copperfield". 296 00:17:16,416 --> 00:17:17,833 Que bom que ele tem a mim. 297 00:17:18,041 --> 00:17:20,416 Eu mando um dinheirinho pra ele 298 00:17:20,541 --> 00:17:23,125 como recompensa pelos esforços dele, 299 00:17:23,208 --> 00:17:26,416 seus sacrifícios para defender este país. 300 00:17:27,333 --> 00:17:30,041 -Posso ver uma foto do Maurizio? -Aqui está ele. 301 00:17:30,125 --> 00:17:30,958 Só pra... 302 00:17:31,833 --> 00:17:33,125 Este é o Maurizio? 303 00:17:33,708 --> 00:17:35,291 -Claro que é ele! -Esse é ele? 304 00:17:35,375 --> 00:17:37,666 Estamos conversando há mais de mês. 305 00:17:37,791 --> 00:17:40,958 -Este cara é um ator. -Estava no programa Domenica In. 306 00:17:41,041 --> 00:17:43,708 -Ele é famoso. Ele é muito bom. -É, um ótimo ator. 307 00:17:43,791 --> 00:17:45,208 Ele se chama Esposito. 308 00:17:45,583 --> 00:17:47,541 -Salvatore Esposito. -Famoso. 309 00:17:47,666 --> 00:17:51,750 Ele fez uma série muito famosa. Como se chamava? 310 00:17:54,750 --> 00:17:57,500 "Não pense! Não pense! Não pense!" 311 00:17:57,583 --> 00:17:59,958 -Estranho você não o conhecer. -É. 312 00:18:00,166 --> 00:18:01,791 Desculpe, do que estão falando? 313 00:18:01,916 --> 00:18:05,375 -Este não é Maurizio. -Não pode ser o Maurizio. 314 00:18:05,458 --> 00:18:10,416 -É o clássico catfishing. -Catfishing? 315 00:18:10,583 --> 00:18:14,416 Catfishing. Eles roubam a identidade de uma pessoa famosa 316 00:18:14,541 --> 00:18:18,666 -para dar golpe nas pessoas. -É. Golpes especificamente em pessoas... 317 00:18:19,666 --> 00:18:21,708 Adultas. De uma certa idade. 318 00:18:23,041 --> 00:18:25,041 Você quer dizer velho? 319 00:18:36,291 --> 00:18:37,458 Vergonhoso. 320 00:18:43,958 --> 00:18:46,458 Vergonhoso! 321 00:18:46,958 --> 00:18:51,291 Felice, lamentamos ter que te dar essa má notícia. 322 00:18:51,416 --> 00:18:52,708 Vergonhoso! 323 00:18:52,791 --> 00:18:54,416 Sei que era próximo do Bartolo. 324 00:18:54,750 --> 00:18:56,458 Apadrinhado de merda. 325 00:18:56,541 --> 00:18:59,541 Eu também disse "apadrinhado de merda." Sem ofensa. 326 00:18:59,791 --> 00:19:01,875 O crime não é mais como antes, 327 00:19:01,958 --> 00:19:05,416 os criminosos não são mais como antes. Eles agora... 328 00:19:05,958 --> 00:19:09,250 Eles sonham com proteção à testemunha, 329 00:19:09,333 --> 00:19:13,125 sonham em trocar de nome, sonham em ter uma mansão. 330 00:19:13,583 --> 00:19:15,666 Em Molise. Com jardim. 331 00:19:16,291 --> 00:19:18,625 A minha família, a família Gasperin, 332 00:19:19,333 --> 00:19:21,166 trabalhou muito duro 333 00:19:21,291 --> 00:19:25,291 para provar que a máfia não é um privilégio do Sul. 334 00:19:26,375 --> 00:19:28,375 Que a máfia pode falar milanês. 335 00:19:28,541 --> 00:19:30,166 Pode falar piemontês. 336 00:19:30,375 --> 00:19:31,875 Pode falar veneziano. 337 00:19:32,000 --> 00:19:35,291 -Não só napolitano. -Certo, não só napolitano. 338 00:19:35,625 --> 00:19:38,750 -Boa, malandrinho. Boa. -Obrigado. 339 00:19:39,041 --> 00:19:40,250 Meu pai 340 00:19:41,000 --> 00:19:43,458 passou 40 anos no subterrâneo, 341 00:19:43,833 --> 00:19:44,875 num bunker. 342 00:19:45,041 --> 00:19:47,208 Se ele descobrisse 343 00:19:48,041 --> 00:19:51,416 que fui trapaceado pelo idiota do Bartolo, 344 00:19:52,375 --> 00:19:54,625 ele sairia do bunker, correria atrás de mim 345 00:19:54,750 --> 00:19:58,791 pra chutar minha bunda, cuspiria no meu rosto e diria: 346 00:19:58,916 --> 00:20:01,291 "Felice, que vergonha! 347 00:20:01,708 --> 00:20:04,500 Que vergonha!" 348 00:20:05,000 --> 00:20:08,833 Não se martirize, Felice. Ele ferrou todos nós. 349 00:20:09,000 --> 00:20:13,291 Ele não enganou esse aí. O napolitano fez bem. 350 00:20:13,583 --> 00:20:15,541 Modestamente, é meu protegido. 351 00:20:16,083 --> 00:20:17,875 Só por curiosidade, 352 00:20:18,833 --> 00:20:21,750 como você matou o Bartolo? 353 00:20:22,416 --> 00:20:25,541 -Você o estrangulou? -Dei uma cabeçada na cara dele. 354 00:20:27,083 --> 00:20:29,958 -Uma cabeçada na cara dele? -Uma cabeçada, sim. 355 00:20:30,083 --> 00:20:32,416 "Dei uma cabeçada na cara dele." 356 00:20:32,708 --> 00:20:34,666 "Dei uma cabeçada na cara dele." 357 00:20:36,000 --> 00:20:37,166 Aí está uma ideia. 358 00:20:37,666 --> 00:20:38,750 Uma nova. 359 00:20:45,541 --> 00:20:46,833 E pensar que... 360 00:20:48,625 --> 00:20:51,958 há dez minutos, eu queria atirar em você. 361 00:20:53,250 --> 00:20:56,500 Engraçado, sim, considerando que eu ia morrer há dez minutos. 362 00:21:00,833 --> 00:21:02,291 Por exemplo, capitão, 363 00:21:02,375 --> 00:21:05,375 esta transferência de 346 euros para... 364 00:21:05,458 --> 00:21:07,208 -Eurobazar.bit. -Eurobazar.bit. 365 00:21:07,291 --> 00:21:11,291 Sim. É um estimulador elétrico que derrete a gordura nas panturrilhas 366 00:21:11,375 --> 00:21:12,958 e que logo será entregue. 367 00:21:13,083 --> 00:21:16,375 Veja esta. São 638 euros... 368 00:21:16,625 --> 00:21:19,916 Sim, o computador indicou 369 00:21:20,500 --> 00:21:24,708 um site para achar mulheres solteiras, 370 00:21:24,791 --> 00:21:27,208 quemprocuraacha.mulher.disponivel. Somos homens. 371 00:21:27,333 --> 00:21:30,208 Se achassem algo assim, não experimentariam? 372 00:21:30,291 --> 00:21:34,333 -Claro. Este aqui, são três mil euros... -Sim. 373 00:21:34,416 --> 00:21:38,208 Foi uma tentativa de hackeamento, e dei a alguns rapazes gentis 374 00:21:38,333 --> 00:21:42,208 meu número PIN, número da conta bancária e a senha do meu e-mail, 375 00:21:42,291 --> 00:21:46,041 e me garantiram que recuperariam meu dinheiro em alguns dias. 376 00:21:46,333 --> 00:21:47,583 Acho que vão recuperar. 377 00:21:50,416 --> 00:21:51,500 Não recuperaram? 378 00:21:52,791 --> 00:21:53,625 Acho que não. 379 00:21:53,958 --> 00:21:56,375 Então a feminista tem razão. 380 00:21:57,708 --> 00:21:59,208 Sou um velhote patético. 381 00:21:59,583 --> 00:22:04,541 Enfim, me permita insistir no seminário 382 00:22:04,625 --> 00:22:07,833 que acontece em Tuscia e é usado para abrir o Vishuddha, 383 00:22:08,041 --> 00:22:11,166 o chacra da empatia e da comunicação. 384 00:22:11,250 --> 00:22:13,208 Escute o meu parceiro. 385 00:22:13,291 --> 00:22:15,791 Um seminário, em Tuscia, 386 00:22:16,083 --> 00:22:18,208 acho que seria bom pra você. 387 00:22:18,333 --> 00:22:22,541 E é especial, porque trabalha com grupos de três pessoas. 388 00:22:22,625 --> 00:22:26,458 Eu não poderia ir. Sou sozinho. 389 00:22:27,708 --> 00:22:29,333 -A menos que... -O quê? 390 00:22:29,583 --> 00:22:33,041 ...vocês fossem comigo. 391 00:22:37,750 --> 00:22:41,208 -Certo, nós iremos com você. -Não, eu não posso ir. 392 00:22:41,291 --> 00:22:44,166 Tenho problema no ciático, não posso cruzar as pernas, 393 00:22:44,250 --> 00:22:46,083 o que eu faria no tapete? 394 00:22:46,166 --> 00:22:48,208 Façamos assim. Encontrarei outra pessoa. 395 00:22:48,291 --> 00:22:50,500 Melhor assim. Mas... 396 00:22:51,583 --> 00:22:53,791 tem de me fazer um favor pessoal. 397 00:22:59,041 --> 00:22:59,875 Aqui. 398 00:23:01,125 --> 00:23:02,166 Um presentinho. 399 00:23:04,208 --> 00:23:05,125 Só uma coisinha. 400 00:23:06,000 --> 00:23:08,291 Já que será despedida por me defender. 401 00:23:12,583 --> 00:23:15,666 Foi a primeira coisa que escrevi sobre você no relatório. 402 00:23:20,416 --> 00:23:21,916 ACHEI QUE FOSSE MAIS JOVEM 403 00:23:22,166 --> 00:23:24,875 "Achei que fosse mais jovem." Obrigada. 404 00:23:25,875 --> 00:23:26,916 Muito obrigada. 405 00:23:27,125 --> 00:23:29,541 Mas não tenho nada pra te dar. Desculpe. 406 00:23:35,125 --> 00:23:39,666 Dê meu cargo para o Nicola, ou ele explodirá um dia desses. 407 00:24:01,125 --> 00:24:03,041 Felice. 408 00:24:03,208 --> 00:24:04,791 O que faremos agora? 409 00:24:05,250 --> 00:24:08,833 Temos que colocar o crime de volta nos trilhos, 410 00:24:09,166 --> 00:24:11,708 ou não chegaremos a parte alguma. 411 00:24:12,583 --> 00:24:14,750 Este é o melhor dia da minha vida. 412 00:24:15,500 --> 00:24:18,958 Portrasdoespelho.nanni.www. Eu leio o tempo todo. 413 00:24:19,041 --> 00:24:22,125 O artigo sobre os banqueiros, 414 00:24:22,208 --> 00:24:26,750 que na verdade são maçons e agentes de Satã, 415 00:24:27,208 --> 00:24:28,458 abriu a minha mente. 416 00:24:28,833 --> 00:24:31,416 Ter você aqui, em meu humilde refúgio, 417 00:24:32,000 --> 00:24:34,083 é o ápice da minha carreira. 418 00:24:34,250 --> 00:24:36,583 Não, o ápice ainda está por vir. 419 00:24:36,916 --> 00:24:40,958 Precisamos de pessoas como você na Inteligência. 420 00:24:42,833 --> 00:24:45,833 Com licença, na Inteligência? Ele? 421 00:24:46,916 --> 00:24:49,083 A Tuscia nos aguarda. 422 00:24:49,750 --> 00:24:53,916 Tuscia? É o esconderijo do... 423 00:24:54,250 --> 00:24:55,958 -Saddam Hussein. -Saddam Hussein. 424 00:25:24,458 --> 00:25:26,125 Quem é Palmira? 425 00:25:31,291 --> 00:25:33,916 Fique tranquila, o Chefe não te denunciará. 426 00:25:34,791 --> 00:25:37,333 P.S.: Me perdoe por dar ouvidos a ele. 427 00:25:37,791 --> 00:25:39,166 Nem imagina o que fiz. 428 00:25:40,541 --> 00:25:41,375 Achille. 429 00:25:46,750 --> 00:25:52,750 Tuscia! Tuscia! 430 00:26:16,708 --> 00:26:18,750 Fiquem a postos. 431 00:26:19,500 --> 00:26:24,375 Frustrei os planos daqueles detetives canalhas. 432 00:26:24,458 --> 00:26:26,000 Fiquem a postos. 433 00:26:38,208 --> 00:26:39,500 NO PRÓXIMO EPISÓDIO 434 00:26:40,000 --> 00:26:41,375 O que você faz? 435 00:26:46,083 --> 00:26:47,958 Café para ficarmos acordados. 436 00:26:49,625 --> 00:26:51,625 Parabéns, Palmira. 437 00:27:37,958 --> 00:27:39,958 Legendas: Rodrigo Peixoto 438 00:27:40,041 --> 00:27:42,041 Supervisão Criativa Rosana Cocink