1
00:00:27,541 --> 00:00:29,000
Tenho uma má notícia.
2
00:00:31,083 --> 00:00:32,875
O Bartolo está morto.
3
00:00:36,000 --> 00:00:37,791
-Incrível.
-Como aconteceu?
4
00:00:38,791 --> 00:00:40,375
Nós o encontramos no mar.
5
00:00:40,916 --> 00:00:42,875
Ele estava azul, inchado.
6
00:00:43,083 --> 00:00:46,916
Chefe, é injusto acusar qualquer um.
7
00:00:47,125 --> 00:00:50,083
Pode ter sido suicídio.
8
00:00:50,208 --> 00:00:51,458
-Bom.
-Obrigado.
9
00:00:51,958 --> 00:00:53,333
Você tem boa imaginação.
10
00:00:53,416 --> 00:00:56,000
Ele socou a própria cara,
11
00:00:56,291 --> 00:00:59,291
depois se colocou numa caixa.
12
00:00:59,875 --> 00:01:03,458
E, na mesma caixa,
ele se arrastou para o mar.
13
00:01:03,541 --> 00:01:05,458
Quando alguém é muito determinado...
14
00:01:08,333 --> 00:01:09,250
Alô?
15
00:01:11,250 --> 00:01:14,750
Não estou interessado.
Tenho que matar dois caras.
16
00:01:32,416 --> 00:01:33,875
SEM ATIVIDADE: ITÁLIA
17
00:01:34,000 --> 00:01:36,333
Chá preto de Assam. Muito forte.
18
00:01:36,875 --> 00:01:38,958
Três goles e fica acordada a noite toda.
19
00:01:40,000 --> 00:01:40,833
{\an8}EU SOU A CHEFE
20
00:01:40,916 --> 00:01:42,166
{\an8}-Katia?
-Sim?
21
00:01:42,708 --> 00:01:46,625
Você disse:
"Venha muito bem-arrumada amanhã."
22
00:01:49,125 --> 00:01:51,375
Sim. Você está bonita. Muito bem.
23
00:01:51,791 --> 00:01:53,208
Ele não era o pai da Perri?
24
00:01:53,416 --> 00:01:54,375
Não, era o ex dela.
25
00:01:54,500 --> 00:01:57,125
-Ele me esperou com um pau.
-Entendi.
26
00:01:57,208 --> 00:01:58,833
-Mas depois se acalmou.
-É?
27
00:01:58,958 --> 00:02:01,666
É, nós conversamos muito, Marcello.
28
00:02:01,750 --> 00:02:04,375
E a posição que ele
te mandou ficar é esta?
29
00:02:04,458 --> 00:02:06,875
-Sim, é. Tá sentindo o quadril?
-Com certeza.
30
00:02:06,958 --> 00:02:08,666
-Isso mesmo.
-Não posso continuar.
31
00:02:08,791 --> 00:02:10,291
Não, fique aí.
32
00:02:10,416 --> 00:02:13,791
Deve-se fazer isso
sempre que estamos sentados.
33
00:02:14,041 --> 00:02:16,416
Então ele me explicou a teoria dele,
34
00:02:17,291 --> 00:02:18,958
de que nós, seres humanos,
35
00:02:19,041 --> 00:02:22,375
evoluímos rápido demais mentalmente,
mas não fisicamente.
36
00:02:23,000 --> 00:02:27,916
Somos capazes de perdoar,
mas não de alinhar o cóccix.
37
00:02:28,083 --> 00:02:29,375
Alonga, Marcello.
38
00:02:30,250 --> 00:02:32,041
Sabe, esta é minha paixão.
39
00:02:32,416 --> 00:02:34,000
Eu gosto demais.
40
00:02:34,333 --> 00:02:36,250
Eu bebia com a Loredana o tempo todo.
41
00:02:36,500 --> 00:02:39,083
Nós íamos a uma delicatéssen indiana.
42
00:02:39,333 --> 00:02:43,291
Estávamos sempre lá. Os colegas
nos chamavam de "as duas fuzileiras".
43
00:02:43,416 --> 00:02:44,875
Olha, não.
44
00:02:45,416 --> 00:02:47,125
Nada de Loredana esta noite.
45
00:02:47,666 --> 00:02:49,083
Se comportará bem hoje.
46
00:02:49,750 --> 00:02:51,458
Há anos espero por este momento.
47
00:02:52,291 --> 00:02:54,833
-Haverá inspeção esta noite.
-Esta noite?
48
00:02:55,041 --> 00:02:56,500
Você vive falando merd...
49
00:02:56,916 --> 00:02:59,583
-É só uma inspeção.
-Quando ia me contar?
50
00:02:59,666 --> 00:03:01,083
Se me fizer passar vergonha,
51
00:03:01,166 --> 00:03:03,291
juro que escrevo no seu relatório
52
00:03:03,375 --> 00:03:05,250
que causou o massacre de Bolonha.
53
00:03:06,166 --> 00:03:08,166
Estive em Bolonha uma vez.
54
00:03:08,375 --> 00:03:09,625
Com a Loredana, sempre.
55
00:03:10,083 --> 00:03:11,416
Estávamos lá a trabalho.
56
00:03:11,500 --> 00:03:14,958
Uma noite, entramos de penetra
numa festa de estudantes.
57
00:03:16,750 --> 00:03:19,500
"Suas identidades, agora!"
58
00:03:20,000 --> 00:03:24,500
A doida da Loredana, de brincadeira,
colocou no meu bolso um saco de...
59
00:03:28,125 --> 00:03:29,166
Eles me revistaram.
60
00:03:30,583 --> 00:03:33,166
Nem imagina como foi minha noite
depois daquilo.
61
00:03:36,333 --> 00:03:37,416
Ela é demais.
62
00:03:38,291 --> 00:03:39,583
A Loredana é demais.
63
00:03:44,958 --> 00:03:47,291
Veja esse lixo todo no carro.
64
00:03:49,375 --> 00:03:50,958
Garrafas.
65
00:03:51,041 --> 00:03:52,708
E o cheiro é muito ruim.
66
00:03:53,125 --> 00:03:54,083
-Marcello.
-Sim?
67
00:03:54,291 --> 00:03:55,833
Está usando calça de moletom?
68
00:03:56,125 --> 00:03:57,208
São novas.
69
00:03:57,541 --> 00:04:00,416
A Comissão de Disciplina vai mandar alguém
70
00:04:00,500 --> 00:04:03,375
pra ver se está tudo certo,
depois que atirou no cara.
71
00:04:03,500 --> 00:04:04,333
-Certo?
-Sim.
72
00:04:04,458 --> 00:04:06,416
E está usando um tipo de pijama?
73
00:04:06,500 --> 00:04:10,583
Não! É uma calça de moletom nova.
Elástico na cintura. Por que não?
74
00:04:10,708 --> 00:04:12,875
Você pode não ligar pra isso,
75
00:04:12,958 --> 00:04:16,000
mas, pra mim, é uma chance de parecer bem
pra um figurão.
76
00:04:16,125 --> 00:04:19,458
Quero um tantinho de carreira.
Não peço muito, só um pouquinho.
77
00:04:19,500 --> 00:04:21,625
E você vem vestido assim, hoje?
78
00:04:21,708 --> 00:04:26,250
O Leonida De Luca?
Vai visitar a viatura 12 hoje.
79
00:04:26,583 --> 00:04:29,000
Um herói. Uma lenda.
80
00:04:30,375 --> 00:04:33,916
Ele provavelmente se lembra de mim,
de quando eu era recruta.
81
00:04:34,333 --> 00:04:35,666
Como você.
82
00:04:36,250 --> 00:04:37,208
Mais elegante.
83
00:04:38,041 --> 00:04:42,250
E não se surpreenderá que eu, como ele,
84
00:04:42,333 --> 00:04:44,625
lidero minha própria força-tarefa.
85
00:04:48,666 --> 00:04:51,000
Não acredito que trabalho com esse cara.
86
00:04:51,291 --> 00:04:53,375
Demorei uma hora pra limpar.
87
00:04:53,458 --> 00:04:57,000
A primeira regra da tocaia
é um carro sujo e nojento.
88
00:04:57,083 --> 00:05:00,041
Tudo deve estar sujo e nojento. Você, eu.
89
00:05:00,250 --> 00:05:02,416
Gente como o De Luca valoriza isso, tá?
90
00:05:02,500 --> 00:05:07,125
Porque sente a fadiga, a noite, o suor.
A aura de suor.
91
00:05:07,208 --> 00:05:08,375
Ele gosta disso, sabe?
92
00:05:08,458 --> 00:05:11,500
É um homem de outra época,
não se encontra mais.
93
00:05:12,125 --> 00:05:13,875
Ele não pode te ver pelo rádio.
94
00:05:14,041 --> 00:05:15,875
-Aquele homem vê tudo.
-O quê?
95
00:05:16,500 --> 00:05:21,041
Ele vê, sabe e pode fazer tudo.
O De Luca é Deus aqui.
96
00:05:21,833 --> 00:05:25,333
Apesar de ser uma expressão comum,
as pessoas esquecem
97
00:05:25,416 --> 00:05:27,333
-que chamar alguém de...
-E?
98
00:05:41,333 --> 00:05:42,916
-Quero jogar um jogo.
-Qual?
99
00:05:43,000 --> 00:05:44,625
Roleta russa.
100
00:05:44,833 --> 00:05:47,708
Não quero ser dogmático,
mas é uma arma automática.
101
00:05:47,833 --> 00:05:50,375
Precisa de um revólver pra roleta russa.
102
00:05:50,666 --> 00:05:52,541
Com essa, vai matá-lo imediatamente.
103
00:06:00,708 --> 00:06:02,791
Então, em vez de roleta russa,
104
00:06:03,083 --> 00:06:05,833
-vou atirar nele direto.
-Não.
105
00:06:05,916 --> 00:06:08,750
-Atirarei em você, então.
-Não, o Toni não tem culpa.
106
00:06:09,958 --> 00:06:11,500
Eu matei o Bartolo.
107
00:06:13,791 --> 00:06:14,625
Bom.
108
00:06:15,791 --> 00:06:16,958
Gosto disso.
109
00:06:18,291 --> 00:06:20,750
Você confessou, vai se livrar.
110
00:06:21,458 --> 00:06:23,291
Está se sentindo melhor, não?
111
00:06:23,833 --> 00:06:25,333
Tem algo que precisa saber.
112
00:06:25,541 --> 00:06:27,791
O Bartolo era informante da polícia.
113
00:06:28,958 --> 00:06:30,083
Ele mereceu morrer.
114
00:06:30,833 --> 00:06:34,333
Está falando merda.
Vocês deveriam estar rindo.
115
00:06:34,708 --> 00:06:37,000
Isto... Era retórico.
116
00:06:37,250 --> 00:06:38,791
Era um exemplo.
117
00:06:39,791 --> 00:06:42,583
Provas. Onde estão as provas
do que está dizendo?
118
00:06:42,666 --> 00:06:43,625
Provas...
119
00:06:43,750 --> 00:06:46,083
-O celular do Bartolo.
-O celular do Bartolo.
120
00:06:46,166 --> 00:06:48,583
-Deve ter algo lá.
-Sim.
121
00:06:51,875 --> 00:06:52,875
Precisa da senha.
122
00:06:54,791 --> 00:06:58,958
Ele chegou. Veja como é demais.
Por favor, se comporte, tá?
123
00:06:59,791 --> 00:07:03,083
-Capitão, é uma grande honra.
-Capitão, boa noite.
124
00:07:07,083 --> 00:07:09,791
Estou aqui pra observar vocês.
125
00:07:10,666 --> 00:07:11,750
Não estou aqui.
126
00:07:13,708 --> 00:07:14,666
Invisível.
127
00:07:19,000 --> 00:07:20,916
Os policiais parecem nervosos.
128
00:07:21,333 --> 00:07:23,791
A viatura cheira a cigarros,
129
00:07:23,875 --> 00:07:26,333
vergonha, suor
130
00:07:26,833 --> 00:07:28,208
e colônia...
131
00:07:29,750 --> 00:07:31,208
Colônia barata.
132
00:07:31,291 --> 00:07:33,375
Não! Foi presente da minha mulher.
133
00:07:33,458 --> 00:07:34,625
É barata.
134
00:07:34,708 --> 00:07:36,500
Por que está falando comigo?
135
00:07:37,208 --> 00:07:40,208
O que não ficou claro
na palavra "invisível"?
136
00:07:43,333 --> 00:07:44,166
Enfim,
137
00:07:45,000 --> 00:07:48,916
expressaram arrependimento por atirarem
num homem que cometeu um crime.
138
00:07:49,000 --> 00:07:52,416
Não, foi porque ele só estava urinando...
Na verdade, ele...
139
00:07:52,500 --> 00:07:54,791
Por que continua me respondendo? Por quê?
140
00:07:55,125 --> 00:07:57,958
-Não, ele falava comigo.
-Por que você também?
141
00:07:58,333 --> 00:07:59,500
Por que continuam?
142
00:08:01,500 --> 00:08:03,708
Ligação no celular. Muito importante.
143
00:08:11,250 --> 00:08:13,458
Ele é demais mesmo.
144
00:08:13,541 --> 00:08:15,166
-É um verdadeiro idiota.
-Não.
145
00:08:15,250 --> 00:08:18,666
Você o ouviu? Tive de atirar no cara
porque ele estava mijando.
146
00:08:22,000 --> 00:08:23,916
-Zero, zero, zero, zero.
-Não, merda.
147
00:08:24,000 --> 00:08:26,666
-Um, dois, três, quatro, cinco.
-É, claro.
148
00:08:26,750 --> 00:08:29,083
Dei tempo a vocês, mas não é infinito.
149
00:08:29,250 --> 00:08:33,166
90210. Ele adorava a Califórnia,
Beverly Hills.
150
00:08:33,250 --> 00:08:35,291
Você é um palhaço. Um palhaço.
151
00:08:35,541 --> 00:08:38,250
Que tal a data de nascimento dele?
152
00:08:38,375 --> 00:08:40,666
Sabe a data de nascimento
do Bartolo, Felice?
153
00:08:40,750 --> 00:08:42,833
-A data de nascimento?
-Sim, exato.
154
00:08:42,916 --> 00:08:44,208
-Não.
-Droga.
155
00:08:44,291 --> 00:08:47,583
-Podemos perguntar pra mãe dele.
-Vamos perguntar a ela.
156
00:08:47,666 --> 00:08:49,875
-Eu?
-Eu? Não tenho intimidade com ela.
157
00:08:49,958 --> 00:08:52,000
Ande! Ligue pra ela.
158
00:08:53,708 --> 00:08:55,791
Sra. Silviana Gasperin?
159
00:08:56,583 --> 00:08:59,208
Olá, senhora. Aqui é Dario Diotallevi.
160
00:09:00,000 --> 00:09:03,958
Não, senhora.
Posso lhe dizer que foi um acidente.
161
00:09:04,041 --> 00:09:06,000
O Bartolo e eu éramos amigos...
162
00:09:06,500 --> 00:09:09,291
Não, não fazia muito tempo,
mas nos dávamos bem.
163
00:09:10,000 --> 00:09:13,250
Desculpe incomodá-la
enquanto chora, senhora.
164
00:09:13,541 --> 00:09:16,833
Poderia, por favor, me dizer
a data de nascimento do Bartolo?
165
00:09:18,458 --> 00:09:19,583
Não. Eu devo morrer.
166
00:09:20,666 --> 00:09:23,333
Senhora, todos nós vamos morrer.
167
00:09:23,541 --> 00:09:26,000
Ah, eu deveria morrer
imediata e tragicamente.
168
00:09:26,791 --> 00:09:30,958
Tenha uma boa noite, senhora.
Nos falamos em breve. Tchau.
169
00:09:32,875 --> 00:09:33,750
Então?
170
00:09:34,791 --> 00:09:37,541
-Tudo bem.
-Isso!
171
00:09:37,625 --> 00:09:39,208
Ela não vai dar a data.
172
00:09:40,000 --> 00:09:43,375
E ela me disse: "Diga ao Felice
pra atirar na sua cara,
173
00:09:43,458 --> 00:09:45,625
pra que nem sua mãe te reconheça."
174
00:09:45,833 --> 00:09:48,416
Viu, a ligação não foi em vão.
175
00:09:48,500 --> 00:09:51,666
Acho totalmente inútil,
já que não conheço minha mãe.
176
00:10:01,958 --> 00:10:04,125
-Quem era, capitão? O informante?
-Novidade?
177
00:10:04,208 --> 00:10:08,458
Não, era o setor de imprensa da polícia.
178
00:10:09,500 --> 00:10:13,208
Me meti em encrenca
por causa de um comentário.
179
00:10:13,458 --> 00:10:15,041
Comentário? Que comentário?
180
00:10:15,125 --> 00:10:18,250
Sobre a promoção de uma mulher
181
00:10:18,916 --> 00:10:20,291
na polícia.
182
00:10:20,458 --> 00:10:21,458
Uma mulher!
183
00:10:21,541 --> 00:10:23,166
Qual foi o comentário?
184
00:10:24,833 --> 00:10:28,000
Um comentário de bom senso,
que todos fazem.
185
00:10:28,083 --> 00:10:33,416
-Que promover uma mulher na polícia...
-É inofensivo!
186
00:10:33,500 --> 00:10:37,666
Sim, desde que ela seja atraente,
bela, esteja sempre sorrindo...
187
00:10:37,791 --> 00:10:40,958
-Sim, e talvez também...
-O que faz uma mulher na polícia?
188
00:10:41,041 --> 00:10:44,625
-Vamos esquecer isso...
-Não é trabalho pra mulher!
189
00:10:44,750 --> 00:10:47,666
-Não, de jeito nenhum.
-Não vamos falar disso.
190
00:10:47,750 --> 00:10:51,250
Não vamos falar, concordo.
Preferia quando ele era invisível.
191
00:10:51,333 --> 00:10:53,625
-Como assim, Manetti?
-Nada.
192
00:10:53,708 --> 00:10:55,958
Ele pensa exatamente como você.
193
00:10:56,041 --> 00:11:00,583
Digo, como nós.
Porque somos uma unidade à moda antiga,
194
00:11:00,666 --> 00:11:02,333
-com valores.
-Muito velhos.
195
00:11:02,750 --> 00:11:03,875
Capitão?
196
00:11:05,541 --> 00:11:09,250
Com licença, desculpe incomodá-lo.
197
00:11:09,333 --> 00:11:14,250
Só queria que soubesse como estou feliz
em ouvir sua voz novamente.
198
00:11:14,333 --> 00:11:17,291
Sua voz não me é familiar.
199
00:11:17,375 --> 00:11:18,958
Nem um pouco familiar.
200
00:11:19,041 --> 00:11:20,500
É a Katia.
201
00:11:21,291 --> 00:11:23,750
Katia Colloni. Você se lembra?
202
00:11:24,750 --> 00:11:28,208
Em Follonica,
há muitos anos, no treinamento.
203
00:11:28,875 --> 00:11:32,708
Eu era recruta.
204
00:11:32,791 --> 00:11:35,208
Você estava no bar,
205
00:11:35,291 --> 00:11:38,708
e eu fui te dizer que,
206
00:11:39,750 --> 00:11:43,750
assim como você, sentia
que eu tinha talento para ser líder.
207
00:11:43,833 --> 00:11:47,208
Então, você colocou
uma azeitona na minha boca
208
00:11:47,291 --> 00:11:51,708
e disse algo que guardo
em meu coração até hoje.
209
00:11:52,708 --> 00:11:53,833
Você disse:
210
00:11:54,875 --> 00:11:58,875
"Reflita." Foi isso que você disse.
211
00:11:59,250 --> 00:12:03,125
Ah, sim, Calloni,
a operadora da central, certo?
212
00:12:03,458 --> 00:12:04,666
Não, só operadora...
213
00:12:04,750 --> 00:12:05,583
Sim.
214
00:12:05,708 --> 00:12:09,291
Você tem gêmeos, certo?
Você os levava no treinamento.
215
00:12:09,375 --> 00:12:12,083
Certo! Oriano e Vito. Viu? Ele se lembra.
216
00:12:12,208 --> 00:12:17,083
Sim. Sabia que passei suas palavras
pra eles também?
217
00:12:17,166 --> 00:12:21,458
E, devo dizer,
foi muito importante para a vida deles.
218
00:12:22,041 --> 00:12:24,041
"Reflita", você me disse.
219
00:12:25,583 --> 00:12:30,583
Inacreditável. Quanto mais as mulheres
envelhecem, mais falam dos filhos.
220
00:12:30,666 --> 00:12:34,083
Por isso prefiro
colegas homens, francamente.
221
00:12:34,916 --> 00:12:40,916
Capitão. Talvez não saiba
ou não se lembre,
222
00:12:41,708 --> 00:12:47,333
mas coloco meu trabalho acima da família
com frequência e de boa vontade.
223
00:12:48,250 --> 00:12:49,500
Como certa vez,
224
00:12:49,583 --> 00:12:52,583
quando meu filho Oriano
entrou em coma alcoólico
225
00:12:52,666 --> 00:12:55,375
e pedi ao meu vizinho
para ir com ele ao hospital.
226
00:12:55,458 --> 00:12:58,625
Não saio do meu posto,
estou no centro da ação.
227
00:12:58,708 --> 00:13:01,375
Não tome como pessoal, Calloni.
228
00:13:01,916 --> 00:13:05,750
Suas colegas sem filhos
também não são confiáveis.
229
00:13:05,916 --> 00:13:06,791
Posso falar?
230
00:13:06,875 --> 00:13:07,791
E quem é essa?
231
00:13:08,125 --> 00:13:09,333
Controle seu gênio.
232
00:13:09,583 --> 00:13:12,708
Palmira, a chamamos de Perri.
É nossa colega e é muito...
233
00:13:12,791 --> 00:13:16,083
Palmira, nome de feminista.
Estão por toda parte.
234
00:13:16,166 --> 00:13:20,750
Desculpe, Katia, sei que gosta dele,
mas esse cara precisa ouvir a verdade.
235
00:13:21,041 --> 00:13:23,041
-E a verdade...
-Perri...
236
00:13:23,250 --> 00:13:25,875
...é que ele é um velhote patético.
237
00:13:26,166 --> 00:13:27,125
Como é?
238
00:13:27,458 --> 00:13:29,958
Você está falando com Katia Colloni,
239
00:13:30,166 --> 00:13:31,833
uma profissional.
240
00:13:32,583 --> 00:13:34,250
E uma mulher maravilhosa.
241
00:13:34,833 --> 00:13:38,041
Totalmente devotada ao trabalho dela.
242
00:13:38,166 --> 00:13:40,208
Porque esta é uma central de operações.
243
00:13:40,458 --> 00:13:42,041
É o coração da ação.
244
00:13:42,375 --> 00:13:44,291
E, nesta central de operações,
245
00:13:44,375 --> 00:13:46,041
a Katia é a rainha.
246
00:13:46,333 --> 00:13:48,000
E o Nicola...
247
00:13:50,333 --> 00:13:54,083
Katia é a rainha
e ela merece respeito. Entendeu?
248
00:13:54,458 --> 00:13:56,208
Respeito!
249
00:14:22,458 --> 00:14:24,833
Acho que vou prestar queixa.
250
00:14:25,791 --> 00:14:27,458
Bom. Eu mereço.
251
00:14:29,291 --> 00:14:30,166
Contra o De Luca.
252
00:14:35,708 --> 00:14:36,541
Que pena!
253
00:14:38,750 --> 00:14:39,833
Agora...
254
00:14:41,916 --> 00:14:43,000
a mandarão embora.
255
00:14:44,958 --> 00:14:45,791
Mas,
256
00:14:50,625 --> 00:14:51,791
aquilo foi legal.
257
00:14:59,125 --> 00:15:00,666
Mantenha as costas eretas.
258
00:15:07,125 --> 00:15:08,291
Tenho uma solução.
259
00:15:08,750 --> 00:15:11,916
O corpo do Bartolo, digo, tecnicamente,
260
00:15:12,541 --> 00:15:14,125
está com você. Certo?
261
00:15:20,958 --> 00:15:23,708
Acho que o reconhecimento facial já era.
262
00:15:25,291 --> 00:15:26,875
Já virou carne moída.
263
00:15:28,291 --> 00:15:30,125
Não devíamos tê-lo jogado no mar.
264
00:15:30,250 --> 00:15:32,500
Por que não tentamos a impressão digital?
265
00:15:33,708 --> 00:15:35,291
Ele está uma pedra.
266
00:15:35,625 --> 00:15:37,750
Temos todo o equipamento.
267
00:15:45,125 --> 00:15:45,958
Voilà!
268
00:15:46,958 --> 00:15:47,791
Vai.
269
00:15:48,041 --> 00:15:49,708
Não, obrigado. Não consigo.
270
00:15:58,166 --> 00:15:59,541
Acho que era o outro dedo.
271
00:16:01,250 --> 00:16:06,750
Falta de respeito com seu superior,
chamando-o de...
272
00:16:08,875 --> 00:16:12,541
"velhote patético".
273
00:16:12,958 --> 00:16:15,625
Espere até lerem esta reprimenda.
274
00:16:15,958 --> 00:16:18,541
Olha, a Palmira não quis te ofender.
275
00:16:18,625 --> 00:16:21,541
Não... Não seja frouxo.
276
00:16:21,875 --> 00:16:23,458
Eu já sei qual é a dela.
277
00:16:23,791 --> 00:16:26,958
Vou tirá-la rápido do seu caminho,
e você trabalhará melhor.
278
00:16:27,083 --> 00:16:30,541
-Olha, talvez a Perri seja muito direta...
-Ainda isso?
279
00:16:30,958 --> 00:16:33,791
-Ainda a defende?
-Sim, defendo! Certo?
280
00:16:34,083 --> 00:16:37,708
Agora entendo tudo.
O dia ruim, a conta bloqueada,
281
00:16:37,791 --> 00:16:40,333
o cheiro de colônia barata,
você tem razão...
282
00:16:40,458 --> 00:16:44,083
-Minha colônia não é barata.
-Claro. Que seja, me deixe terminar.
283
00:16:44,250 --> 00:16:46,375
Mas você, capitão, vou te dizer uma coisa.
284
00:16:46,541 --> 00:16:49,250
-Você pegou pesado!
-Acha mesmo?
285
00:16:49,333 --> 00:16:51,083
Não, você não entende
286
00:16:51,166 --> 00:16:54,541
o que acontece quando a conta
de alguém como eu é bloqueada.
287
00:16:54,625 --> 00:16:57,666
Foi como mantive contato com o Maurizio.
288
00:16:58,125 --> 00:16:59,000
Quem é Maurizio?
289
00:16:59,083 --> 00:17:01,250
É um soldado italiano.
290
00:17:01,666 --> 00:17:05,083
Servindo no Afeganistão.
Que, diferente de vocês, está lutando.
291
00:17:05,250 --> 00:17:08,333
Apesar de sua síndrome de Copperfield.
292
00:17:08,500 --> 00:17:10,000
-Síndrome do quê?
-Copperfield,
293
00:17:10,125 --> 00:17:12,000
que requer tratamentos caros.
294
00:17:12,208 --> 00:17:13,375
-Copperfield?
-Sim.
295
00:17:13,666 --> 00:17:16,208
Procurar "Síndrome de Copperfield".
296
00:17:16,416 --> 00:17:17,833
Que bom que ele tem a mim.
297
00:17:18,041 --> 00:17:20,416
Eu mando um dinheirinho pra ele
298
00:17:20,541 --> 00:17:23,125
como recompensa pelos esforços dele,
299
00:17:23,208 --> 00:17:26,416
seus sacrifícios para defender este país.
300
00:17:27,333 --> 00:17:30,041
-Posso ver uma foto do Maurizio?
-Aqui está ele.
301
00:17:30,125 --> 00:17:30,958
Só pra...
302
00:17:31,833 --> 00:17:33,125
Este é o Maurizio?
303
00:17:33,708 --> 00:17:35,291
-Claro que é ele!
-Esse é ele?
304
00:17:35,375 --> 00:17:37,666
Estamos conversando há mais de mês.
305
00:17:37,791 --> 00:17:40,958
-Este cara é um ator.
-Estava no programa Domenica In.
306
00:17:41,041 --> 00:17:43,708
-Ele é famoso. Ele é muito bom.
-É, um ótimo ator.
307
00:17:43,791 --> 00:17:45,208
Ele se chama Esposito.
308
00:17:45,583 --> 00:17:47,541
-Salvatore Esposito.
-Famoso.
309
00:17:47,666 --> 00:17:51,750
Ele fez uma série muito famosa.
Como se chamava?
310
00:17:54,750 --> 00:17:57,500
"Não pense! Não pense! Não pense!"
311
00:17:57,583 --> 00:17:59,958
-Estranho você não o conhecer.
-É.
312
00:18:00,166 --> 00:18:01,791
Desculpe, do que estão falando?
313
00:18:01,916 --> 00:18:05,375
-Este não é Maurizio.
-Não pode ser o Maurizio.
314
00:18:05,458 --> 00:18:10,416
-É o clássico catfishing.
-Catfishing?
315
00:18:10,583 --> 00:18:14,416
Catfishing. Eles roubam a identidade
de uma pessoa famosa
316
00:18:14,541 --> 00:18:18,666
-para dar golpe nas pessoas.
-É. Golpes especificamente em pessoas...
317
00:18:19,666 --> 00:18:21,708
Adultas. De uma certa idade.
318
00:18:23,041 --> 00:18:25,041
Você quer dizer velho?
319
00:18:36,291 --> 00:18:37,458
Vergonhoso.
320
00:18:43,958 --> 00:18:46,458
Vergonhoso!
321
00:18:46,958 --> 00:18:51,291
Felice, lamentamos ter que te dar
essa má notícia.
322
00:18:51,416 --> 00:18:52,708
Vergonhoso!
323
00:18:52,791 --> 00:18:54,416
Sei que era próximo do Bartolo.
324
00:18:54,750 --> 00:18:56,458
Apadrinhado de merda.
325
00:18:56,541 --> 00:18:59,541
Eu também disse "apadrinhado de merda."
Sem ofensa.
326
00:18:59,791 --> 00:19:01,875
O crime não é mais como antes,
327
00:19:01,958 --> 00:19:05,416
os criminosos não são mais como antes.
Eles agora...
328
00:19:05,958 --> 00:19:09,250
Eles sonham com proteção à testemunha,
329
00:19:09,333 --> 00:19:13,125
sonham em trocar de nome,
sonham em ter uma mansão.
330
00:19:13,583 --> 00:19:15,666
Em Molise. Com jardim.
331
00:19:16,291 --> 00:19:18,625
A minha família, a família Gasperin,
332
00:19:19,333 --> 00:19:21,166
trabalhou muito duro
333
00:19:21,291 --> 00:19:25,291
para provar que a máfia
não é um privilégio do Sul.
334
00:19:26,375 --> 00:19:28,375
Que a máfia pode falar milanês.
335
00:19:28,541 --> 00:19:30,166
Pode falar piemontês.
336
00:19:30,375 --> 00:19:31,875
Pode falar veneziano.
337
00:19:32,000 --> 00:19:35,291
-Não só napolitano.
-Certo, não só napolitano.
338
00:19:35,625 --> 00:19:38,750
-Boa, malandrinho. Boa.
-Obrigado.
339
00:19:39,041 --> 00:19:40,250
Meu pai
340
00:19:41,000 --> 00:19:43,458
passou 40 anos no subterrâneo,
341
00:19:43,833 --> 00:19:44,875
num bunker.
342
00:19:45,041 --> 00:19:47,208
Se ele descobrisse
343
00:19:48,041 --> 00:19:51,416
que fui trapaceado pelo idiota do Bartolo,
344
00:19:52,375 --> 00:19:54,625
ele sairia do bunker,
correria atrás de mim
345
00:19:54,750 --> 00:19:58,791
pra chutar minha bunda,
cuspiria no meu rosto e diria:
346
00:19:58,916 --> 00:20:01,291
"Felice, que vergonha!
347
00:20:01,708 --> 00:20:04,500
Que vergonha!"
348
00:20:05,000 --> 00:20:08,833
Não se martirize, Felice.
Ele ferrou todos nós.
349
00:20:09,000 --> 00:20:13,291
Ele não enganou esse aí.
O napolitano fez bem.
350
00:20:13,583 --> 00:20:15,541
Modestamente, é meu protegido.
351
00:20:16,083 --> 00:20:17,875
Só por curiosidade,
352
00:20:18,833 --> 00:20:21,750
como você matou o Bartolo?
353
00:20:22,416 --> 00:20:25,541
-Você o estrangulou?
-Dei uma cabeçada na cara dele.
354
00:20:27,083 --> 00:20:29,958
-Uma cabeçada na cara dele?
-Uma cabeçada, sim.
355
00:20:30,083 --> 00:20:32,416
"Dei uma cabeçada na cara dele."
356
00:20:32,708 --> 00:20:34,666
"Dei uma cabeçada na cara dele."
357
00:20:36,000 --> 00:20:37,166
Aí está uma ideia.
358
00:20:37,666 --> 00:20:38,750
Uma nova.
359
00:20:45,541 --> 00:20:46,833
E pensar que...
360
00:20:48,625 --> 00:20:51,958
há dez minutos, eu queria atirar em você.
361
00:20:53,250 --> 00:20:56,500
Engraçado, sim, considerando que eu
ia morrer há dez minutos.
362
00:21:00,833 --> 00:21:02,291
Por exemplo, capitão,
363
00:21:02,375 --> 00:21:05,375
esta transferência de 346 euros para...
364
00:21:05,458 --> 00:21:07,208
-Eurobazar.bit.
-Eurobazar.bit.
365
00:21:07,291 --> 00:21:11,291
Sim. É um estimulador elétrico
que derrete a gordura nas panturrilhas
366
00:21:11,375 --> 00:21:12,958
e que logo será entregue.
367
00:21:13,083 --> 00:21:16,375
Veja esta. São 638 euros...
368
00:21:16,625 --> 00:21:19,916
Sim, o computador indicou
369
00:21:20,500 --> 00:21:24,708
um site para achar mulheres solteiras,
370
00:21:24,791 --> 00:21:27,208
quemprocuraacha.mulher.disponivel.
Somos homens.
371
00:21:27,333 --> 00:21:30,208
Se achassem algo assim,
não experimentariam?
372
00:21:30,291 --> 00:21:34,333
-Claro. Este aqui, são três mil euros...
-Sim.
373
00:21:34,416 --> 00:21:38,208
Foi uma tentativa de hackeamento,
e dei a alguns rapazes gentis
374
00:21:38,333 --> 00:21:42,208
meu número PIN, número da conta bancária
e a senha do meu e-mail,
375
00:21:42,291 --> 00:21:46,041
e me garantiram que recuperariam
meu dinheiro em alguns dias.
376
00:21:46,333 --> 00:21:47,583
Acho que vão recuperar.
377
00:21:50,416 --> 00:21:51,500
Não recuperaram?
378
00:21:52,791 --> 00:21:53,625
Acho que não.
379
00:21:53,958 --> 00:21:56,375
Então a feminista tem razão.
380
00:21:57,708 --> 00:21:59,208
Sou um velhote patético.
381
00:21:59,583 --> 00:22:04,541
Enfim, me permita insistir no seminário
382
00:22:04,625 --> 00:22:07,833
que acontece em Tuscia
e é usado para abrir o Vishuddha,
383
00:22:08,041 --> 00:22:11,166
o chacra da empatia e da comunicação.
384
00:22:11,250 --> 00:22:13,208
Escute o meu parceiro.
385
00:22:13,291 --> 00:22:15,791
Um seminário, em Tuscia,
386
00:22:16,083 --> 00:22:18,208
acho que seria bom pra você.
387
00:22:18,333 --> 00:22:22,541
E é especial, porque trabalha
com grupos de três pessoas.
388
00:22:22,625 --> 00:22:26,458
Eu não poderia ir. Sou sozinho.
389
00:22:27,708 --> 00:22:29,333
-A menos que...
-O quê?
390
00:22:29,583 --> 00:22:33,041
...vocês fossem comigo.
391
00:22:37,750 --> 00:22:41,208
-Certo, nós iremos com você.
-Não, eu não posso ir.
392
00:22:41,291 --> 00:22:44,166
Tenho problema no ciático,
não posso cruzar as pernas,
393
00:22:44,250 --> 00:22:46,083
o que eu faria no tapete?
394
00:22:46,166 --> 00:22:48,208
Façamos assim. Encontrarei outra pessoa.
395
00:22:48,291 --> 00:22:50,500
Melhor assim. Mas...
396
00:22:51,583 --> 00:22:53,791
tem de me fazer um favor pessoal.
397
00:22:59,041 --> 00:22:59,875
Aqui.
398
00:23:01,125 --> 00:23:02,166
Um presentinho.
399
00:23:04,208 --> 00:23:05,125
Só uma coisinha.
400
00:23:06,000 --> 00:23:08,291
Já que será despedida por me defender.
401
00:23:12,583 --> 00:23:15,666
Foi a primeira coisa
que escrevi sobre você no relatório.
402
00:23:20,416 --> 00:23:21,916
ACHEI QUE FOSSE MAIS JOVEM
403
00:23:22,166 --> 00:23:24,875
"Achei que fosse mais jovem." Obrigada.
404
00:23:25,875 --> 00:23:26,916
Muito obrigada.
405
00:23:27,125 --> 00:23:29,541
Mas não tenho nada pra te dar. Desculpe.
406
00:23:35,125 --> 00:23:39,666
Dê meu cargo para o Nicola,
ou ele explodirá um dia desses.
407
00:24:01,125 --> 00:24:03,041
Felice.
408
00:24:03,208 --> 00:24:04,791
O que faremos agora?
409
00:24:05,250 --> 00:24:08,833
Temos que colocar o crime
de volta nos trilhos,
410
00:24:09,166 --> 00:24:11,708
ou não chegaremos a parte alguma.
411
00:24:12,583 --> 00:24:14,750
Este é o melhor dia da minha vida.
412
00:24:15,500 --> 00:24:18,958
Portrasdoespelho.nanni.www.
Eu leio o tempo todo.
413
00:24:19,041 --> 00:24:22,125
O artigo sobre os banqueiros,
414
00:24:22,208 --> 00:24:26,750
que na verdade são maçons
e agentes de Satã,
415
00:24:27,208 --> 00:24:28,458
abriu a minha mente.
416
00:24:28,833 --> 00:24:31,416
Ter você aqui, em meu humilde refúgio,
417
00:24:32,000 --> 00:24:34,083
é o ápice da minha carreira.
418
00:24:34,250 --> 00:24:36,583
Não, o ápice ainda está por vir.
419
00:24:36,916 --> 00:24:40,958
Precisamos de pessoas
como você na Inteligência.
420
00:24:42,833 --> 00:24:45,833
Com licença, na Inteligência? Ele?
421
00:24:46,916 --> 00:24:49,083
A Tuscia nos aguarda.
422
00:24:49,750 --> 00:24:53,916
Tuscia? É o esconderijo do...
423
00:24:54,250 --> 00:24:55,958
-Saddam Hussein.
-Saddam Hussein.
424
00:25:24,458 --> 00:25:26,125
Quem é Palmira?
425
00:25:31,291 --> 00:25:33,916
Fique tranquila,
o Chefe não te denunciará.
426
00:25:34,791 --> 00:25:37,333
P.S.: Me perdoe por dar ouvidos a ele.
427
00:25:37,791 --> 00:25:39,166
Nem imagina o que fiz.
428
00:25:40,541 --> 00:25:41,375
Achille.
429
00:25:46,750 --> 00:25:52,750
Tuscia! Tuscia!
430
00:26:16,708 --> 00:26:18,750
Fiquem a postos.
431
00:26:19,500 --> 00:26:24,375
Frustrei os planos
daqueles detetives canalhas.
432
00:26:24,458 --> 00:26:26,000
Fiquem a postos.
433
00:26:38,208 --> 00:26:39,500
NO PRÓXIMO EPISÓDIO
434
00:26:40,000 --> 00:26:41,375
O que você faz?
435
00:26:46,083 --> 00:26:47,958
Café para ficarmos acordados.
436
00:26:49,625 --> 00:26:51,625
Parabéns, Palmira.
437
00:27:37,958 --> 00:27:39,958
Legendas: Rodrigo Peixoto
438
00:27:40,041 --> 00:27:42,041
Supervisão Criativa
Rosana Cocink